What version of the Bible is most authentic? What version
has been used by the largest number Christians for the longest period of time? Have
I just stated the same question in different words or have I asked two distinct
questions? Since I am a lawyer by profession, I suffer from the lawyerly
proclivity for never giving a straight answer to a straight question. If
authentic means “closest to the words penned by the original authors,” then we
have two separate questions. It is quite clear that most Christians for the
longest period of time have used versions of the Bible which almost certainly
differ from the original wording of the original writers.
Bart Ehrman has written two books in which he energetically
points out those differences. The first is a scholarly work entitled The Orthodox Corruption of Scripture,
and the second is a popular work titled Misquoting Jesus. The thesis of both Ehrman's books seems
to be that copyists changed the wording of key passages of scripture to conform
the words of the Bible to their own belief system. Refuting that contention is
not the aim of this essay, so I will just say I believe the contention is
easily refuted and move on. (See Craig Blomberg’s excellent works, Can We Still Believe the Bible? and The Historical Reliability of the Gospels).
Anyhow, by 1611, when the venerable King James Version (KJV)
of the Bible was rendered into English, the Bible text they used for the
translation did not contain some of the original words of the original writers
and contained some words which were not written by the original writers (See,
e.g. John 8:1-11). But although it may not have been “authentic,” the KJV New
Testament has a good claim to be based on the text which has been used by the
largest number of Christians for the longest time. Up until the 1500’s most Christians used a
Latin translation of the New Testament done by St. Jerome in the Fourth
Century. Known as the Vulgate, it was the basis of the Catholic Douay-Rheims (DRV)
translation which was completed in the early 1500’s. The first versions of the
DRV never really caught on.
About the time of the invention of the printing press in the
mid 1500’s, it was recognized that there was a need for a standard Greek
translation of the New Testament. After all, the New Testament was originally
written in Greek. The Renaissance scholar Desiderius Erasmus collected as many
manuscripts of the New Testament as he could lay his hands on and compiled them
into a Greek text. None of his New Testament manuscripts were complete, so to
fill in the gaps he retranslated the missing passages back into Greek from the Vulgate.
Erasmus’s text, with some revisions,
became known as the Textus Receptus,
the “received text.”
When the KJV was translated into English (1611), they used
the Textus Receptus as the basis for
the New Testament. About 100 years
later, Bishop Richard Challoner revised the DRV using the Textus Receptus, and it was after this that the DRV became popular.
So the Textus Receptus formed the
basis of the New Testament for Protestants beginning in 1611 and for Catholics beginning
in 1749. The Textus Receptus thus reigned
supreme in Western Christianity for a period of approximately 400 years (1519-1900).
Then came the Historical-Critical movement in Biblical studies.
Historical-Critical Bible scholars saw that the Textus Receptus didn’t agree with many
early manuscripts of the New Testament, and that the early manuscripts didn’t
agree with each other. It didn’t really matter that the vast majority of these
discrepancies were trivial and that non-trivial discrepancies didn’t affect
Christian doctrine, they wanted an “authentic” New Testament. They decided to
apply their scholarly knowledge to the problem of figuring out which among the
many conflicting passages was the most authentic. The result was the Westcott-Hort text, published in 1881.
The most singular thing about the Westcott-Hort text is that, being pieced together from multiple
manuscripts, it is a version of the New Testament that no early Christian ever
used. Nevertheless, it supplanted the Textus
Receptus and became the forerunner of modern texts such as the Nestle-Aland and the UBS. Most modern translations of the New
Testament are based on these modern critical texts. So now we’ve got an “authentic”
New Testament text that no early Christian ever even saw. Whether these modern English translations have
successfully captured the “authentic” text of the New Testament is open to
debate. I’ve read several different versions from several different
denominations, and what I’ve noticed is that the translations of various
disputed passages always seem to endorse the theology of the denomination
sponsoring the translation.
So what modern English translation most faithfully captures
the original text of the New Testament? Who knows? I think it’s much easier to
answer the second question. The Textus
Receptus wins that contest hands down. It’s been used by Western
Christianity for centuries, and it is based on the most common ancient family
of Greek texts—the Byzantine text.
At least that’s the family which has had the most copies survive to modern
times. Casting about looking for a modern translation of the Textus Receptus we find—the New King James Version (NKJ).
Now let us look at the Old Testament and see what we can
make of it. Almost all modern Protestant versions of the Old Testament are
based on the Masoretic text (MT) of the Hebrew Bible. We
can be sure that no early Christians used the Masoretic text because it didn’t exist
during the early days of Christianity. The Masoretic text began to take shape
around 1000 and took its final form by the late 1300’s. Of course, modern
scholars have gone behind the Masoretic text to try to find the original words
written by the original authors, and their findings have been incorporated into
the modern translations. The Roman Catholic Old Testament is based on an
ancient Greek translation of scripture known as the Septuagint, which was originally intended
for use by Jews living outside Israel who could not read Hebrew. Sharp-eyed
readers of modern translations will notice that when Jesus quotes scripture, it
sometimes differs from the text of that scripture found in the Old Testament.
This is because Jesus was quoting the Septuagint, not the Hebrew Bible.
Early Christians used the Septuagint, and the Septuagint
forms the basis for the Catholic Old Testament. That’s why the Catholic Old
Testament has more books in it than the Protestant version. (The books known to
Protestants as the Apocrypha).
When Protestantism broke off from Catholicism, they wanted the Old Testament to
be authentic, which they read to mean more like the Jewish Bible. So they
adopted the Masoretic text as their Old Testament, purging the books which
weren’t in the Masoretic text. By trying
to become more authentic, they actually produced a less authentic Old Testament.
Which leads us to this conclusion—among the archaic English translations of the
Bible, the Catholic DRV is truer to early Christianity than the Protestant KJV.
Why? The DRV’s Old Testament is based on the Septuagint. So where do we find
the most authentic modern English Old Testament? I’d have to say it probably
comes from one of the modern Catholic translations. But you have to be careful—some
modern English Catholic Old Testaments are based on the Masoretic text.
We can sum up what we’ve learned so far with three points: (1)
The Septuagint is the Old Testament text recognized as authoritative by the
greatest number of Christians for the longest period of time. (2) The Textus Receptus is the New Testament
text recognized as authoritative by the greatest number of Christians for the
longest period of time. (3) The most “authentic” modern English Bible translation
is going to be based on the Septuagint and the Textus Receptus.
Where do we find such an edition of the Bible? I don’t think
we can find a Roman Catholic or a Protestant Bible which will meet our
criteria. We can, however, find one. While Western Christianity was replacing
the Septuagint with the Masoretic text and abandoning the Textus Receptus for modern critical texts, one branch of
Christianity clung to a Bible based on both the Septuagint and the Textus Receptus—the Eastern Orthodox
Church. In 2008 the St. Athanasius Academyof Orthodox Theology published the Orthodox Study Bible (OSB). For the New Testament they
used the New King James Version, and for the Old Testament, they took the NKJ
and reworded it wherever it disagreed with the Septuagint. Protestants would be
uncomfortable with the OSB’s Old Testament—some of the books have different
names (e.g. I Samuel is I Kingdoms), the order is different, there are too many
books, and the chapters and verses sometimes differ.
I myself am partial to the KJV, having read it from an early
age, so that’s what I usually read. For modern translations I like the
Protestant New American Standard and the Catholic New American Bible. Until I
examined a copy of the OSB I always discounted the NKJ as not “scholarly,” but
the OSB changed my mind about it.
No comments:
Post a Comment